Ошибки перевода.
Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок часто вовсе не звучат на других языках. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!
Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как "Ке-коу-ке-ла", что означает "Укуси головастика" или, не менее забавно, "Восковая лошадь", в зависимости от диалекта.
Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент "Ко-коу-ко-ле", который переводится как "Счастье во рту".
Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году.
Долгое время компания не могла понять, почему Ford Pinto не пользуются спросом в Бразилии. Вскоре выяснилось, что слово "Пинто" в бразильском сленге обозначает очень маленький мужской половой орган.
Панику в Китае вызвал лозунг Pepsi, звучащий по-английски вполне воодушевляюще: "Мы предлагаем вам вернуться к жизни".
На китайский язык эту безобидную фразу перевели, как: "Мы вернем ваших предков из могилы".
В 1987 году аамериканский гигант фаст-фуда, компания Kentucky Fried Chicken, открыла свой первый ресторан в Пекине.
Их знаменитый лозунг - "Так вкусно, что пальчики оближешь!", - китайцы перевели, как "Мы будем откусывать ваши пальцы!".