laylani :
lady-m :
Язык Cockneys — это странный рифмованный сленг(Cockney rhyming slang), который появился в 17 веке. Язык этот очень труден для понимания непосвящённым. Всё дело в том, что большая часть Cockneys были бедняками и частенько оказывались в английских тюрьмах для бедных. Как и феня в Pоссии, сленг Cockneys был создан для того, чтобы тюремщики не могли понять смысла бесед заключённых.
Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it?
Abergavenny. Необычное название английского пенни.
Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those apples to bed!
Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант.
Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet is so long! - Мои волосы такие длинные!
Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не чая, конечно). He's a bit of a cruiser. - Он довольно много пьет.
Bees and Honey = Money. Hand over the bees.
Biscuits and Cheese = Knees. Ooh! What knobbly biscuits!
Bird Lime = Time. Время.
Bull and Cow = Row. We don't have to have a bull about it.
Boracic Lint = Skint. Без денег.
Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.
Butcher's Hook = Look. Взгляд. Take a Butcher's at this! - Посмотри-ка на это!
China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! - Привет, старина!
Clickety-clicks = Sixty-six. Название числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22, Legs-eleven - 11, a Two Fat Ladies - 88.
Cobbler's Awls = Balls. You're talking cobblers!
Crust of Bread = Head. Use your crust, lad.
Daffadown Dilly = Silly. She's a bit daffy.
Daisy Roots = Boots. Ботинки. I've just bought myself a new pair of daisies. – Я только что купил себе новые ботинки.
Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.
Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn't got Eighteen Pence! - У него нет мозгов!
Elephant's Trunk = Drunk. Пьяный.
Hampton Wick = Prick. You're getting on my wick!
Jack Jones = Alone. Один.
Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет.
Khyber Pass = Arse. Stick that up your Khyber.
Loaf of Bread = Head. Голова. Use your Loaf! - Работай головой!
Mince Pie = Eye. Глаз. What beautiful minces.
Mutt and Jeff = Deaf. Глухой.
No ‘ope = Soap. Мыло.
Oxford Scholar = Dollar. Доллар. Could you lend me an Oxford?
Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни.
Rabbit and Pork = Talk. Разговаривать. I don't know what she's rabbiting about.
Raspberry Tart = Fart. I can smell a raspberry.
Pen and Ink = Stink. Pooh! It pens a bit in here.
Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy? - Не хочешь ли чашечку чая?
Rub-a-dub = Pub. Паб.
Scarpa Flow = Go. Scarpa! The police are coming!
Tea Leaf = Thief. Вор, воришка.
Trouble and Strife = Wife. The trouble's been shopping again.
Trevor Sinclair = Nightmare. Кошмар.
Uncle Bert = Shirt. I'm ironing my Uncle.
Uncle Ted = Bed. Кровать.
Weasel and Stoat = Coat. Where's my weasel?
Whistle and Flute = Suit. Костюм. How do you like my new Whistle? - Как тебе мой новый костюм? (Также можно сказать «Piccolo and Flute» ;).