Пока пишешь дилпомную работу - а она должна быть не маленькой, это знают все - порой натыкаешься на невероятные диссертации/монографии/работы/рукописи, которые не всегда соотвествует теме диплома, но и обойти стороной ты их тоже не можешь. Поскольку моя основная тема дипломной работы - испанская языковая картина мира , я могу использовать практически всю инфу, что нахожу. В общем, долой долгое лирическое отступление (которое всё равно таковым и вышло XD), я перехожу к главному. Вы когда-нибудь задумывались, насколько мы разные? Испания и Россия. Два разных мира. Два разных менталитета. Два разных представления о мире. И в связи с этим мне хотелось бы поделиться с вами представлениями об анатомии человека глазами испанцев и русских, основная масса информации взята из статьи ' Anatomía humana en la semántica de la mundivisión española en comparación con la rusa' . Я прямо-таки влюблена в эту статью - настолько она полезна и познавательна для меня, изучающего испанский!!
Слово boca - рот.
Русский ложится на спину или на живот, испанец же - ртом вниз или вверх. Например: boca abajo или boca arriba . Перевод соответствующий.
Русский скажет: "говорить по душам", для испанца естественнее будет сказать: hablar boca a boca - т.е. говорить рот ко рту. XD Стоит отметить, что слово boca - рот в испанском языке даёт огромную семантическую парадигму и встречается очень много идиоматических оборотов с данным словом. По сравнению с испанским русский язык выглядит ущербнее (да простит меня мой родной язык за такой эпитет) относительно метафоризации частей тела человека. Возвращаясь к слову boca: todo marcha a pedir de boca - переводится как всё идёт просто замечательно.
Интересен следующий факт: если русский встречается с кем-то нос к носу, то испанец - de manos en boca (буквально: от рук ко рту XD), или cara a cara (лицом к лицу).
Русский скажет: "у меня ком в горле", то испанец - con el coraz ó n en la boca - т.е. у них сердце от волнения бьется во рту, а не где-нибудь в более приемлемом для нас месте.
А если искать в испанском языке аналог нашей поговорке: Язык мой - враг мой, то это Por la boca muere el pez - что буквально переводится как из-за рта умирает рыба. Понятно уж, что рыба в данном случае - это человек, и под словом рот подразумевается его язык - т.е. его враг.
В испанском языке неисчислимое количество выражений, фразеологизмов, поговорок и метафор со словом boca . Например: boca de metro - вход в метро; boca de vino - букет вина; a bocajarro - (стрелять) в упор; bocacalle - переулок (если я хорошо помню перевод этого слова); a boca de las oraciones - в сумерках. И это только малая толика всего многообразия выражений с данным словом. В этом русский язык во многом уступает испанскому.