в переводе три раза использовала слово 'phenomena' несмотря на то, что в русском тексте его не было, исключительно для того, чтобы почувствовать себя скалли, пишущей какой-нибудь серьезный отчет, и услышать это в голове с ее акцентом. развлекаюсь как могу. вчера пять минут не могла выбросить из головы фотографию одной девушки на лошади только потому, что у нее было неправильное положение ног в стременах. смотрела на нее минут десять и слегка подергивалась от смеси раздражения (точнее не раздражения, а навязчивого ощущения чего-то неправильного) и ностальгии по езде. не знаю, к чему это все, наверное, к тому, что мелочи привлекают мое внимание настолько, что когда нужно сосредоточиться на чем-то серьезном, его уже не хватает, и я вся рассеиваюсь.