26 ноября 2010 года в26.11.2010 13:39 2 0 10 2

пролог к поэме «Бармаглот» Льюиса Кэрролла

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

  • варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
  • хливкий — хлипкий и ловкий;
  • шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
  • пыряться — прыгать, нырять, вертеться;
  • нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
  • хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
  • зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
  • мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
  • мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

HEARTBEAT — Комок грусти`

15

нет ничего больнее, чем терять человека, к которому уже успел так сильно привязаться.

16

я влюбилась в этот стих

loc-dog : globals : huli : la-reverie : fuck-california : champagne : marysingle : А ты выглядишь потрясающе. ...

16

skins 5

15

каждый в песнях ищет свою историю

(via loc-dog )

16

loc-dog : fucktea : anushaa : никогда не вини меня в том что я молчу. когда я молчу, я на самом деле говорю еще б...

16

ideas : las-vegas : romanovich : Тренируем реакцию Задача: уберечь красный квадратик от контакта с синими, удерживая...