единственное, за что я не люблю русский язык - это за слово “любовь”.
немецкое “liebe” - это “б” на конце, как столкнуться губами и выдохнуть.
английское “i love you” - в единственное движенье губ, языком прикоснуться к нёбу, в одно слово сливается, как я-неразрывно-с-тобой.
французское “amour”, как кошка на солнце пригретая мурлычет.
итальянское “amore”, вообще любимее некуда, как море, как раскат волн.
и русское “бвь” на конце. слишком тяжелое, слишком непосильное, слишком грубое, как удар. еще “люблю” куда не шло, но “любовь”, с этим нелепым “оо” на распев. и имя это мне тоже не нравится. мне кажется ту бабу, что коня на скаку, звали именно Любовь. а мужчинам должно быть совестно, что ни французские, ни английские, а только русские женщины должны коня на скаку брать и пули руками ловить.
любовь по-русски - это крепкий поцелуй в висок, стопка сорокоградусной и свернутая шея, а еще причитания и бабий рёв. не чувство, а одни шарахающиеся кони и удары по лицу. другое дело на украинском - "кохаю".
а мне не нравится "кохаю", по-дурацки звучит.
на русском слово "любовь" используется не только к человеку. можно сказать как и я люблю тебя, так и я люблю свою собаку, кота, еду, укращения, вещи и т.п.
а в украинском языке есть и слово "люблю" и "кохаю". любить можно так же все предметы, там погоду вообще все, что угодно, а "кохаю" используется только к человеку. слово "кохаю" сильнее чем "люблю".