Слова, которых нет в русском языке.
侘寂 (Wabi-Sabi) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве (японский).
Lagom - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз (шведский).
Myötähäpeä - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам (финский).
Cafune - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь (бразильский португальский).
Desenrascanco - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей (португальский).
Mamihlapinatapai - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли).
Kummerspeck - действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. Дословно же переводится, как "бекон горя" (немецкий).
Glaswen - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело (уэльский).
Sgiomlaireachd - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден (гэльский шотландский).
Nakakahinayang - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо (тагальский, Филлипины).
L’esprit d’escalier - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или нормально сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить (французский).
Ládramhaíola - день, проведенный впустую, хотя планировавшийся для множества дел (ирландско-гэльский).
Serendipity - способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал. Интуитивная прозорливость, которая бывает отнюдь не у всех (английский).
ي [ya'aburnee] - дословно переводится, как "ты меня похоронишь". Это слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше (арабский).
Retrouvailles - радость, испытываемая от встречи, после долгого расставания, разлуки. Не всегда только относительно людей, но и возвращения в любимое место (французский).
Hanyauku - идти на цыпочках по раскаленному на солнце песку (руквангали, Намибия).
ジバク [jibaku] - уникальная особенность человека во время спора впасть в такой азарт, что начать опровергать то, что сам сказал раньше (японский).
Earworm - вам знакомо чувство, когда какая-то мелодия или песня засела в голове, и доводит практически до исступления? Это он - в буквальном переводе, "ушной червь" (английский).
קיבעצען [kibetsn] - человек, который лезет к тебе с ненужными советами и рекомендациями, и жутко надоедает, когда ты занят крайне важным делом (идиш).
Farpotshket - то, что окончательно сломалось в процессе попытки это самое починить (идиш).
Zechpreller (немецкий) - человек, который никогда не платит по счетам (возможно как буквальное, так и не буквальное значение слова "счет").
讳疾忌医 [huijijiyi] - даже, если у тебя что-то болит, не говорить и не обращаться к врачам в ужасе от того, что они могут поставить тебе страшный диагноз, пока не станет уже слишком поздно, чтобы вообще что-то лечить. Кстати, это свойственно множеству жителей больших европейских городов (китайский язык).
Svårpåfåtagbar (шведский) - своего рода "неуловимый" человек. Тот, что никогда не берет трубку, когда вы звоните, а когда вы приходите к нему на работу, секретарша говорит, что он только что вышел.