01 ноября 2012 года в01.11.2012 16:50 0 0 10 4

Алина подтолкнула меня к тому, чтобы полностью выложить это стихотворение Уинстона Х.Одена в переводе Бродского. часть этого стихотворения звучит в короткометражеке "Апокриф" ("Нью-Йорк, я люблю тебя!"). стих - великолепен и полон смысла.

Часы останови, забудь про телефон,
и Бобику
дай кость,
чтобы не тявкал он.
Укрой чехлом
рояль.
Под барабана дробь
и всхлипыванье
пусть
теперь выносят гроб!
Пускай аэроплан,
свой объясняя вой,
начертит в небесах
" Он мёртв "
над головой.
Пусть лебедь в бабочку
из крепа спрячет грусть.
Регулировщики в перчатках чёрных пусть.
Он был мой север,
юг,
мой запад, мой восток,
мой шестидневный
труд,
мой выходной восторг,
слова и их
мотив,
местоимений сплав.
Любви,
считал я,
нет конца -
я был
неправ.
Созвездья погаси, и больше не смотри
вверх!
Упакуй Луну
и Солнце
разбери,
слей в чашку
океан,
лес чисто подмети.
Отныне
никого в них больше не найти.

п.с. здесь можно посмотреть новеллу "Апокриф", снятую российский режиссером Андреем Звягинцевым для фильма "Нью-Йорк, я люблю тебя!"

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

READINGGIRL — У меня есть я. Мы справимся.

118

В моей любви не было иссушающей страсти, не было любовных безумств, она не была пожаром — она была теплым огнем очага, нежным свето...

122

You will always be my favorite teacher. Alan Rickman, 1946 - Always.

156

Плисецкий