21 октября 2012 года в21.10.2012 11:16 3 0 10 1

Уистен Хью Оден - "Похоронный блюз" в переводе Иосифа Бродского

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
и всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
начертит в небесах «он мёртв» над головой,
и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
регулировщики – в перчатках чёрных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был неправ.

Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

PASSING — warm hugs.

9

Я помню чудное мгновенье, Передо мной явился он, Прекрасный, как в ночи виденье, Блестящий синхрофазотрон. Процесс частицы ускоренья...

7

Funeral Blues.

Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum B...

7

о наболевшем.

сомневаюсь в наличии постоянных читателей.да и вообще в том, что кто-то здесь бывает и читает эти редкие и почти бессмысленные строчки. с...

7

А ты не поверишь, но ангелы тоже с работы Приходят под вечер, порою, изрядно устав. И их утомляют любые мирские заботы – Попроб...

6

«Болею: не трясти, не кантовать, при пожаре выносить...

6

ну вот, вот, вот. спустя много времени я снова здесь.) не думаю, что напишу много. у меня все просто хорошо. есть любимое дело и теплая...