09 октября 2010 года в09.10.2010 14:19 6 0 10 2

Wystan Hugh Auden "Funeral blues" (1940) перевод Иосифа Бродского

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики -- в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

AVOCADO — Ветер делают деревья

20

Кто-то заменяет, а потом перегораешь. Или наоборот, но так страшнее.

16

Флинтстоуны-любимый мультик детства.

20

Пис.

16

Скука, беспокойство вошли в мою жизнь, но не вызывали желания видеть прежних друзей - они казались пресными, как бессолевая, бессахарная ...

20

"Хотя музейные работники имеют право на определённую степень личной независимости, им следует осознавать, что никакое частное дело или пр...

17

Вот так бы взять и распороть этот мир. Взрезать его ткань - и выбраться в другой.(с)