/Перевод А. Глазовой/
В миндалине — что ждёт в миндалине?
Ничто.
Ничто ждёт в миндалине.
И ждёт там, и ждёт.
В Ничто — кто ждёт там? Царь.
Там царь ждёт, царь.
И ждёт там, и ждёт.
Прядь у еврея не поседеет.
И твой глаз — куда ждёт твой глаз?
Твой глаз у миндалины ждёт.
Твой глаз, он ждёт у Ничто.
Ждёт у царя.
И ждёт так, и ждёт.
Прядь людей не поседеет.
Пустая миндалина по-царски синевеет.
П. Целан
Мандорла – в средневековом католическом иконописном каноне -- двойное овальное свечение вокруг головы святого наподобие нимба; дословно (итал.) -- миндаль. Поскольку весь цикл посвящён "памяти Осипа Мандельштама", очевидна лингвистическая игра, вообще присущая поэзии Целана: Mandelstamm по-немецки значит "ствол миндаля". (Примечание переводчика)