"Дождь из собак и кошек"
Относительно фраз "великого и могучего" английского языка, то одной из первых приходит на ум эта: it's raining cats and dogs, что означает ливень. Эта фраза впервые прозвучала в "Приличном разговоре" Джонатана Свифта. Другая фраза не менее странна, но более логична. "To throw the book at someone" - означает строго наказывать. Но зачем "кидать в него книгой"? Под "книгой" понимается или кодекс законов или библия. За ложь в суде или богохульство, "преступник" вполне мог "получить" книгой по физиономии. Еще одно нелепое выражение, которое стало известно благодаря литературе. "As mad as a hatter" или, буквально, безумен как торговец шляп. Тем не менее, эта фраза имеет под собой реальную (не только литературную) почву. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно. Долгое время в процессе производства любой шляпы использовалась ртуть, метал, являющийся ядовитым. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле. Интересно отметить, что одна и та же фраза "Дон Жуана" Лорда Байрона стала устойчивым выражением, как в английском, так и русском языках. Однако, мы предпочитаем "растапливать" лед, тогда как англичане его "разбивать" ("To break the ice"). "Лед" это метафора барьера в общении и, как следствие, во взаимопонимании. Невозможность перебраться на тот берег реки или озера во время зимы послужила основой для этой идиомы. Отсутствие обмена или доступа к информации - первое условие вражды.