Скажи мне что-нибудь хорошее,
Отвыкла я от теплых слов.
Скажи мне что-нибудь хорошее,
Чтоб все печали унесло.
Скажи мне что-нибудь хорошее,
Чтоб снова верить чудесам.
Скажи мне что-нибудь хорошее,
Но только без подсказки - сам!
Во Франции есть нежное и ласковое обращение к женщине "ma puce". Если дословно переводить, то это "моя блоха". А вот к подругам обращаются "ma poule/poulette (моя курица/курочка).
В Чехии - brouček (жучок), beruška (божья коровка). Привлекательную девушку называют kočka (кошка).
В Германии "Hasi-mausi" (зайчик-мышка), просто заяц - Hase. Schatz / Schätzchen/ - сокровище. Червяк(Wurm), блоха(Floh), - это по отношению к детям, шустрый жучок(flotter Käfer) -про девушек, но так только дедушки выражаются.
В Греции "хризо моу" - "золотце мое" и "глика моу" - "сладкая моя". красивую девушку называют "koukla" - кукла.
B США про красивую девушку могут сказать, she's a babe, she's a ten, she's a real stunner, a real head-turner.
В Бельгии говорят schattebol - клубок сокровища (если дословно), poesje - киска.
В Эстонии красивых девушек называют "tsika" и "beibe" - это калька с английских "chick" и "babe".
Британия. В английском красивая девушка - fox - лиса. А обращения к детям обычно sweetheart, darling, sweety pie (пирожок), sweety (конфетка) и т.п. Еще принято называть детей обезьянками (monkey, silly monkey) или глупыми сосисками (silly sausage). В фильме "Бриджит Джонс" папа Бриджит к её маме обращался "daft cow" в нежной сцене… Переводчики не напрягались, они прямо так и перевели "старая ты корова" :)
В просторечье у поляков партнера называют miś - "медвежонок". Детей, мужей/жен - рыбками (rybeńku!); супругов часто называют лягушками (żabczu!). Из странного и очень распространенного: koziołek (козленок), niedźwiedzica (огромная медведица), krówka (маленькая корова).