14 сентября 2010 года в14.09.2010 17:08 1 0 10 1

В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’».

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

KATE-N — Nice To See You!

12

А я уж было обрадовалась, что рекламу убрали :/

13

Пожалуйста, скиньте ссылки на хорошие блоги на tumbl...

13

Пост ненависти.

Какого черта везде эта реклама дебильная на Viewy? Пора переходить на Tumblr?

14

Мой блог на TUMBLR

http://katenikitina.tumblr.com/

15

Мне кажется, Viewy пора сделать приложение для iPhone.

14

Drippy Nails