12 марта 2012 года в12.03.2012 05:11 3 0 10 10

Тут представлена подборка самых различных смешных казусов, которые когда-либо происходили в рекламном бизнесе.

1.KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!”

2.Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».

3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана» ;), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “ Got Milk? ” («А у тебя есть молоко?» ;). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

5.Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

6. Бумажные носовые платки компании « Puffs » довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже» ;). Эта фраза был переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

OXYMORON — Stay with me.

51

Всем привет. Слезы подступают к глазам, зачем же я когда-то бросила вьюи?

54

Серия картинок, на котрых написаны обычные фразы, которые все слышали уже по миллиону раз. Главное, чтобы люди их не забывали. никогда. ...

52

Я хотела бросить вьюи. Знаете что меня остановило? 1. Я действителньо по вам соскучилась. Соскучилась по тому, как вы пишете. ...

53

Я была очарована этим видео. Можно гвоорить сколько угодно слов о том, что наша жизнь прекрасна и удивительна. Надо наслаждаться каждым...

55

мне просто необходимо вылить свои эмоции сюда. Я кажется опять начинаю что-то чувствовать к человеку, к которому не должна испытывать н...

57

50 самых бредовых законов в мире. * Многие из этих законов были созданы в конце 1800-х и начале 1900-х, когда Соединенные Штаты и ряд...