"Трудности перевода" Интервью с Скарлетт Йоханссон
Эпизод с караоке один из самых забавных в фильме. Меня удивила спонтанность выбора музыки. Я гадал, было ли это сымпровизированно или шло четко по сценарию?
Ну, для начала София хотела именно эти песни, и я думаю Росс (Ross Katz - продюсер фильма) получил авторские права за два дня до этого, а я должна была выучить текст песни "Brass In Pocket", несмотря на то что на экране перевод очень странный, некоторые из слов вообще не соответствуют оригиналу, это забавно, кривой такой перевод. Но если не считать песни, в остальном импровизации было много.
Снимались ли вы в рекламе до того, как стали известной звездой кино?
Нет, я ужасно продаю вещи - я могу продать только себя. Дело в том, что мои реплики в рекламе у меня странным образом выходят или совсем фальшиво или как будто я почти давлю на людей и я не нашла пока золотой середины. Так что - нет.
Я участвовала в пробах, когда была младше, я пришла на открытые пробы, а они не знали, кто им нужен - я или китайский мальчик и это меня тогда потрясло.
Я была сильно расстроена, потому что они постоянно спрашивали, у тебя что - ангина? и тогда моя мама просто сказала "Хорошо, мы больше не будем приходить на пробы в рекламные ролики, потому что тебе это не нравится", и с тех пор я больше не участвовала в этих пробах.
Я даже не поленилась анимации сделать)