БАРМАГЛОТ
варкалось.хливкие шорьки
пырялись по наве,
и хрюкотали зелюки,
как мюмзики в мове.
Льюис Кэррол(русский перевод Дина Орловская)
—--------------------------------------------------------------------------------
- варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось(в другом переводе четыре часа пополудни);
- хливкий — хлипкий и ловкий;
- шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука);
- пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
- нава — трава под солнечными часами(простирается немного направо, немного налево и немного назад);
- хрюкотать — хрюкать и хохотать(вариант — летать);
- зелюк — зелёный индюк;
- мюмзик — птица.перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
- мова — далеко от дома(шалтай-болтай признаётся, что сам в этом не уверен).