09 января 2012 года в09.01.2012 20:34 0 0 10 1

БАРМАГЛОТ

варкалось.хливкие шорьки
пырялись по наве,
и хрюкотали зелюки,
как мюмзики в мове.

Льюис Кэррол(русский перевод Дина Орловская)

—--------------------------------------------------------------------------------

  • варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось(в другом переводе четыре часа пополудни);
  • хливкий — хлипкий и ловкий;
  • шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука);
  • пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
  • нава — трава под солнечными часами(простирается немного направо, немного налево и немного назад);
  • хрюкотать — хрюкать и хохотать(вариант — летать);
  • зелюк — зелёный индюк;
  • мюмзик — птица.перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
  • мова — далеко от дома(шалтай-болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

ZEBRAMARTI — внутри фонарных столбов.

11

« обещай »

и ты знаешь, я, наверное, не поеду. лучше дальше езжай один. будешь там сам себе господин, я не буду мешать по дороге можешь даже позва...

10

litost (чешский) — состояние агонии и мучения, вызванное внезапным осознанием собственной ничтожности.