17 октября 2011 года в17.10.2011 19:03 2 0 10 1

Правдивая история Ромео и Джульетты. (моя работа по заданию в институт)

Правдивая история Ромео и Джульетты

В Вероне пышной враждовали две семьи

Чьи малолетние детишки, поняв, что возраст непорок,

Сыграть в любовников решили, тем самым наложивзлой рок.

Бенволио

Брат, с добрым утром. От чего, завидев ты меня, бежал с утра?

Ромео

С утра? Сегодня?

Да, видел я в тенистой роще.

А убежал, чтобы не видел ты моих страданий,

Не слышал крик души моей,

И слез, сравнившихся лишь с водопадом,

Я скрылся от тебя в лесной глуши.

(входит слуга Капулетти со списком гостей наторжество)

Слуга

Синьор, умеете ли вы читать?

Ромео

(зачитывает список приглашенных)

Какой ассортимент!Куда же пригласили это стадо?

Слуга

К нам в дом.В владенья Капулетти, и если только выне из Монтекки, так милости просим к нам- опрокинуть стаканчик винца, а можетчто покрепче, что гости принесут.

Зал в доме Каппулетти

(Ромео и его друзья заходят в зал в масках)

Капулетти

Привет, мои синьоры!Было время,

Я тоже маску надевал и нежно

Пошлости шептал на ушко, той красотке,

Что подводил я к кульминации в ночи.

Играйте музыканты!В пляс, девицы!

(старику, своему родственнику)

А помнишь ту девицу в Амстердаме,

Чья кожа так бела, как первый снег,

А тело сами ангелы лепили.

Умом не больше грецкого ореха,

Но как друг друга мы любили!

Старик Капулетти

Да как ж, любезный мой, не помнить,

Из будней в будни наблюдаю

Я располневший её стан.

Сеньора Капулетти сильно изменилась.

Капулетти

Ну полно, брат, о грустном!

Придадимся ка веселью, кроваво-красному вину.

(в другом конце зала)

Ромео

(своему слуге)

Скажи, кто та, чья прелесть украшает

Танцующего с ней?

Слуга

Синьор, не знаю.

Ромео

Она затмила факелов лучи!

Сияет плеш её в ночи,

Ах эта плоская кирпичная фигура,

Скульптурная красавица моя.

О, этот лошадиный смех, взрывает нежность у менявнутри

И топот каблуков её стучат под ритм моего сердца.

Как кончат танец, улучу мгновенье-

Коснусь её руки в благоговенье.

(Джульетте)

Когда рукою недостойной грубо

Я осквернил святой алтарь-прости.

Как два смиренных пилигрима, губы

Лобзаньем смогут след греха смести.

Джульетта

Ты что несешь?Кто пилигрим?

Какой алтарь?

Не уж то я священна тварь?

Ты со словами осторожно, ведь я могу не такпонять

И будут со стены скребать все то, что мозгомназываешь ты.

Ромео

Святая!Так позволь устам моим

Прильнуть к твоим-не будь неумолима.

(целует её)

Кормилица

Синьора, ваша матушка вас просит.

(Джульетта уходит)

Ромео

Кто мать её?

Кормилица

Как, молодой синьор?

Хозяйка дома этого ей мать-

Сварливая и толстая синьора,

Что раскормить пытается и дочь, с которой здесьвы говорили.

(уходит)

Ромео

Дочь Капулетти!

Джульетта

Кормилица, скажи, кто тот синьор?

Кормилица

Не знаю.

Джульетта

Поди узнай.-И если он женат,

То сколочу сама я гроб для той девицы.

Кормилица

(возвращаясь)

Зовут его Ромео, он Монтекки,

Сын вашего врага, -один наследник.

Джульетта

Нет, что за ерунда.Что ж так мне не везет?

Но победить я чувство не могу:

Горю любовью к злейшему врагу.

(все уходят)

Сад Капулетти.

Входит Ромео.

Ромео

(Джульетта появляется на балконе.)

Но тише!Что за свет блеснул в окне?

О, там восток!Джульетта-это солнце.

О, вот она моя любовь, моя царица!

При свете лунном, гранит скульптурного лица

Как айсберг, так же крив и так же страшен

Бровями черными украшен

Две плитки губ, сомкнутых грубо

И родинка, что так меня пленила,

Свисая с нижней челюсти любимой.

Джульетта

Ох, что за запах?

Ромео

Она сказала что-то.

О, говори, мой светозарый ангел!

Джульетта

Воняет, будто кто-то сдох!

Ромео!Ты ли это?

Есть у меня один вопрос.

Ромео, о зачем же ты Ромео?

Ну что за кличка для кота?

Не хочешь быть ли ты Бенито, ильЕдильберто, Алехандро, может Педро?

А то Ромео, слишком сладко, что хочется топить ввине!

Ромео

Ждать мне еще иль ей ответить сразу?

Кормилица зовет за стеной

Джульетта

Иду я, не ори, охрипнешь,

Так надрывая без того противный голос.

(к Ромео)

Ромео, ты там обдумай хорошенько

О том где, как, жениться будем.

А завтра отошлю к тебе я за ответом.

Ромео

Спокойный сон очам твоим, мир-сердцу..

(уходит)

Джульетта

Откуда ж понабрался таких слов..

(уходит)

Келья брата Лоренцо

Ромео

Отец мой, добрый день!

Брат Лоренцо

Моя святая задница!

И кто же здесь говнюк такой,

Слух будит мой приветом нежным

В ранний час такой?

О сын мой, ну что же ты не спишь?

Иль ты в беде?Иль можно угадать,

Что вовсе не ложился ты в кровать?

Ромео

Ты прав.Мой отдых слаще был сегодня.

Брат Лоренцо

Ты с Розалиной был?О, власть Господня!

Она же местная блудня, без похоти

Прожить и дня она не сможет.

Ромео

Я-с Розалиной?Нет!

Брат Лоренцо

Хвалю, мой сын.Так что же черт тебя попутал,

Ночной порой не в ложе быть?

Ромео

Дочь Капулетти, нашего врага.

Мы встретились, друг друга полюбили-

Тебе дорогой рассказать успею.

Но об одном молю тебя, отец, -

Сегодня ж возложи на нас венец.

Брат Лоренцо

Святой Франциск!Какое превращенье!

Джульетта, как кирпич, что не за что держаться

С лицом не долго думал Бог!

Ромео, как ты влюбиться смог?
Ну будет там.

Пойдем теперь со мною.

Все, что возможно, я для вас устрою.

Улица.

(Ромео и Кормилица)

Ромео

Скажи Джульетте, чтобы под вечер она

На исповедь пошла, -и брат Лоренцо

Нас исповедует и обвенчает.

Кормилица

Дай бог вам счастья.

Сад Капулетти.

Джульетта

Ну где же ведьма старая гуляет?

Послала её ровно в девять.

Не уж ли снюхалась с придворным?

Входит Кормилица

Ну что так долго?

Выкладывай мне все как есть.

Я не могу ни встать ни сесть,

Уж слишком много съела я на ужин,

Так что с Ромео?Не томи?

Кормилица

Устала я, дай мне передохнуть.

Ух косточки болят!Ну и прогулка!

Джульетта

Какой тебе передохнуть?!

Рассказывай с моим Ромео встречу,

А то отправлю спать в конюшню,

А из еды кишки свиней!

Кормилица

Ступай же ты на исповедь:

У брата Лоренцо в келье будет ждать жених,

Чтобы тебя своей женою сделать.

Келья брата Лоренцо.

Брат Лоренцо

Пусть небо этот брак благословит,

Чтоб горе нас потом не покарало.

(Входит Джульетта)

О Господи! Она не выспалась наверно,

Сейчас страшнее, чем всегда

И словно каменная глыба, вминаясь в пол идетсюда.

Ромео

Вот и она. Подобной лошадиной рысью

Приближается ко мне, мой свет-моя Джульетта.

Джульетта

Любовь богаче делом, чем словами

Ромео, так чего мы ждем?

Брат Лоренцо

Идем идем, терять не будем время,

Вдвоем вас не оставлю все равно,

Пока не свяжет церковь вас в одно.

А то потом брюхатой поведешься,

И мне перед законом отвечать.

Площадь Вероны.

(Меркуцио и Бенволио)

Входит Тибальд.

Тибальд

Синьоры, добрый день!Мне очень надо

Сказать словечко одному из вас.

(Входит Ромео)

Бог с вами!Вот мой человек.

Ромео, ненависть моя к тебе другого слова ненайдет:

Ты гей!

Ромео

Тибальд, причина есть любить тебя.

Ты так красив.

Твое прекрасное лицо, сияющее словно лунным светом

Является ко мне во снах, где ты так нежно гладишьрозу

Своей костлявою рукой.

И эти волосы вороньего крыла и этот нежно-голубойкостюм

Что так удачно подчеркнул твою фигуру.

Твои глаза, как ручеек в лесной глуши

Энергии полны и так чисты..

Меркуцио

О низкое, презренное смиренье!

Тибальд красивее меня, что ж, выходи! (обнажаетшпагу)

Тибальд

К вашим услугам.

(обнажает шпагу)

Ромео

Меркуцио, вложи свой меч в ножны,

Ты тоже очень симпотичный!

(Дерутся)

О боже!О мой бог!

Бенволио, вмешайся, я боюсь!!!

Не переношу вид крови, я слабею!

Спаси красавчиков Вероны,

Прошу тебя, я не могу!

Бенволио

И я боюсь, меня заденут!

Влюблен в Меркуцио давно,

А он, противный, дружбы хочет

Ромео любит он зато.

(Меркуцио и Тибальд опускают мечи)

Меркуцио

Бенволио, так ты давно влюблен в меня?

Мне тягостны слова твоей печали.

Ты истинный кого когда -либо любил

А плач Ромео, лишь прекрытье,

Чтобы с тобою рядом быть.

Твои свинюшичьи глазенки,

Терзали душу мне во снах.

И думал, не услышу я взаимности

Застывшей на твоих устах.

И вот тот день, когда быть можем вместе мы,

Бенволио-я твой навеки!

Бенволио

О, что за счастье!!

Вина, вина Меркуцио!

Я твой!

Ромео

Оооо, как же сладок ваш союз,

Не в силах слез сдержать я в зорких очах.

Тибальд

Признавшись, мой Ромео, ненависть моя

Из-за любви вселенской.

Тоскую под серебрянной луной,

Мечтая снова стан увидеть твой.

Услышать нежный голос,

Заглянуть в глаза,

Так ясно передающие цвет неба.

Не жить мне на земле,

Могила в брачной ложе,

Коли не любишь ты меня..

Ромео

Тибальд, по глупости, охвачен страстью

Женился на Джульетте этой ночью я.

Но всеми силами люблю тебя!

Тибальд

Пойдем к Джульетте, ей расскажем наконец

И поведемся под венец.

Сад Капулетти.

(Ромео и Джульетта)

Джульетта

Ромео, где же тебя носили черти?

Давно уж обвенчались мы!

Наши родители зажарили быка.

И нет вражды.

Пора бы нам придаться страсти!

Ромео

Джульетта-ты как день.

Светла, но не понятна.

Прошу меня простить иль проклянуть на вечно,

Но сердце мое больше не с тобой

Ибо в руках оно Тибальда.

(Входит Тибальд и берет Ромео за руку)

Тибальд

Джульетта, ты уж извини,

Но я давно так ждал Ромео,

Чтобы руки его касаться и

Чувствовать прикосновение в ответ,

Что вам приходиться расстаться

На нас сошелся клином свет.

Джульетта

(вырывает кинжал из ножны Ромео)

Ромео унесу с собой!

(закалывает Ромео)

Тибальд

Ну что за дьвол тобою управляет?!

Как ты посмела разрушить нас союз?!

Умру и я в объятих любимого Ромео,

Прощай, Джульетта!

(Закалывает себя собственным мечом и падает натело Ромео)

Джульетта

Да что ж за несуразица такая?

Ведь умереть с Ромео должна я,

Чтобы парить с ним вместе в небесах,

А тут Тибальд.

И как понять на этом свете,

Что же теперь делать Джульетте?

(занавес закрывается)
Аленка Казаченко ДЖ12

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

SILVERSWEET — Like a hatter, I'm going crazy

8

Удивительно невероятная способность симпатизировать абсолютно не тем мужчинам.

7

Моя завявшая любовь к BD вылилась в самый детский сценарий. Как будто и не было его в моей жизни. Пустота и легкий запах иронии любви.

10

Мне проще вообще не появляться в жизни людей, чтобы они потом не появлялись в моей.

7

Лучше бы мы не были знакомы, чем еще один кусочек моего сердца будет гнить из-за тебя.

9

Не успела сказать, но я умерла в душе, когда он сказала, что мы друзья. везет, как утопленнику

10

Очередная ошибка не заставила меня ждать