12 сентября 2011 года в12.09.2011 18:01 4 0 10 1

Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежных розах ценим аромат, В их пурпуре живущий сокровенно. Пусть у цветов, где свил гнездо порок, И стебель, и шипы, и листья те же, И так же пурпур лепестков глубок, И тот же венчик, что у розы свежей, — Они ничьих не радуют сердец И вянут, отравляя нам дыханье. А у душистых роз иной конец: Их душу перельют в благоуханье. Когда погаснет блеск очей твоих, Вся прелесть правды перельется в стих! Перевод сонета В. Шекспира

Комментарии

Зарегистрируйтесь или войдите, чтобы добавить комментарий

Новые заметки пользователя

NIKMORODIS — Это просто Вьюи блог

12

когда остановки близко друг к другу, ты потный, как собака, а, когда далеко, ВОЛОСЫ РАЗДУВАЕТ Я В КЛИПЕ

17

Не ждите, когда закончите институт, когда родятся дети. Хватит ждать, когда начнете работать, когда уйдете на пенсию, когда женитесь, ра...