Два года назад я побывала в чудесной Праге и влюбилась с первого взгляда. Этот город поразил меня прекрасным ландшафтом, великолепной архитектурой и милыми людьми. Я зареклась обязательно вернуться туда и, возможно, остаться там учиться и жить. Безусловно, есть проблемы, с которыми сталкиваются все туристы и приезжие. Одной из главных является язык.
Чешский входит в группу славянских языков и, конечно, похож на русский или украинский, но все-таки ему ближе словацкий. Читая словари – разговорники в Интернете или книжных магазинах, мне казалось, что чешский не такой уж и сложный язык, раз похож на родственные нам языки.
Сегодня я убедилась в обратном. В моей английской школе проходит викторина «Вокруг света за 10 дней». Предлагается ответить на 10 вопросов о европейских и западных странах. Десятый как раз о Чехии: Что в переводе с чешского означает «очерственные потравины»? Даны варианты ответов: а) свежие продукты, б) сухие травы, в) замерзшие цветы. Я была уверена, что это ответ б.
Обратившись к переводчику, я не нашла точный ответ, поэтому пришлось обратиться к Яндексу. Открыв первый сайт, я сделала открытее для себя: классический случай, - нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской "Потравины". А зря - "Потравины" – это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово - "Продукты". Еще большее удивление у меня было о том, что «очерственный» означает «свежий». На этом сайте я нашла еще список таких же противоречивых слов. Посмотрите здесь.
С мамой мы смеялись от души. Я даже не думала, что родственный язык может быть настолько «неродственным». Но мое желание учить чешский не пропало, а даже подкрепилось. Составлю потом свой словарь смешных слов.