<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rss version="2.0"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
    xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
    xmlns:georss="http://www.georss.org/georss">
	<channel>
		<title>Viewy — социальная платформа</title>
		<link>https://viewy.ru</link>
		<description>VIEWY! Вьюи — это социальная платформа для ведения блогов и каналов обо всем на свете.</description>
		<language>ru</language>
		<managingEditor>mail@viewy.ru (Viewy Social Network)</managingEditor>
		<image>
			<link>https://viewy.ru</link>
			<url>https://viewy.ru/favicon/favicon-152.png</url>
			<title>Viewy — социальная платформа</title>
		</image>
			<item turbo="true">
				<title>Дж.К.Роулинг никогда ничего не пишет просто так </title>
				<link>https://viewy.ru/note/5211595</link>
				<guid isPermaLink="true">https://viewy.ru/note/5211595</guid>
				<pubDate>Wed, 17 Nov 2010 22:01:31 +0300</pubDate>
				<author>KARMAONE</author>
				<enclosure url="https://viewy.ru/core/images/note.jpg" type="image/jpeg"/>
				<dc:creator>KARMAONE</dc:creator>
				<media:rating scheme="urn:simple">nonadult</media:rating>
				<category>Общество</category>
				<description>
                <![CDATA[  mollymoon : 
  
 nastyaroger : 
  
 los-angeles : 
  
 burberrry : 
  
Potter(Поттер) - ... <a href="https://viewy.ru/note/5211595">Читать на Вьюи...</a> ]]>
            	</description>
				<content:encoded>
				<![CDATA[ <p><a href="https://mollymoon.viewy.ru/"> mollymoon </a>: </p>
 <blockquote> 
<p><a href="https://nastyaroger.viewy.ru/"> nastyaroger </a>: </p>
 <blockquote> 
<p><a href="https://los-angeles.viewy.ru/"> los-angeles </a>: </p>
 <blockquote> 
<p><a href="https://burberrry.viewy.ru/"> burberrry </a>: </p>
 <blockquote> 
Potter(Поттер) - в переводе с англ. - "горшечник", "гончар "<br> Weasley(Уизли) - созвучно с анг. словами "weasel" - "ласка" и "wizard" - "волшебник "<br> Granger(Грэйнджер) - от англ. "grange" - "усадьба "<br> Riddle Tom Marvolo (Риддл Том Марволо) - "riddle"(анг.) - 1) "загадка, тайна", имя "Marvolo" созвучно с английским словом "marvel" - "чудо "<br> Slytherin Salazar (Слизерин Салазар) - Салазар Антониу ди Оливейра - португальский диктатор, известный крайне жесткими политическими убеждениями <br> Fudge Cornelius (Фадж Корнелиус) - "fudge"(анг.) - 1) "чепуха, вздор" 2) "подделывать, выдумывать". Имя "Корнелиус" судя по всему связано с Корнелиями - древнеримским родом, из которого вышли многие полководцы и государственные деятели. <br> Dumblеdore Albus(Дамблдор Альбус) - фамилия созвучна со словом "bumble-bee" - "шмель". Кроме того, "dumb" означает "немой". "Аlbus" по-латыни "белый". <br> McGоnagall Minerva(МакГонагалл Минерва) - Минерва - римская богиня мудрости, ремесел и искусств <br> Snape Severus(Снейп Северус) - фамилия созвучна с двумя словами: "snake" - "змея" и "snap" - "щелчок". Имя от англ. "severe" - "суровый, жесткий "<br> Sprout (Спраут) - от англ. "sprout" - "побег, стебель "<br> Hooch Xiomara (Хуч Ксиомара) - "hooch"(анг.) - "алкоголь, выпивка "<br> Pomfrey Poppy (Помфри Поппи) - "poppy"(анг.) - "мак "<br> Filch Argus (Филч Аргус) - Аргус - великан из греч. мифологии, которого богиня Гера наняла стеречь возлюбленную Зевса Ио. Он имел множество глаз, поэтому мог наблюдать за всем, что происходит вокруг. В переносном значении аргус - бдительный страж. "Filch"(анг.) - "стянуть "<br> Longbottom Nevill (Лонгботтом Невилл) - фамилию "Longbottom" можно перевести как "толстозадый"("bottom" - по-английски "низ, зад, заднее место", "long" - "длинный, долгий") <br> Malfoy (Малфой) - с франц. "маl foi" - "вероломство". С латыни "maleficus" - "злодей "<br> Draco (Драко) - с латыни "дракон" или "змея "<br> Lucius (Люциус) - созвучно со словом "Люцифер", именем дьявола <br> Narcissa (Нарцисса) - в греч. мифологии Нарцисс - прекрасный юноша, влюбившийся в самого себя. Утонул, заглядевшись на свое отражение в воде <br> Crabbe Vincent (Крэбб Винсент) - "crab"(анг.) - 1) "краб" 2) "брюзжать"; "crabby" - "брюзгливый "<br> Goyle Gregory (Гойл Грегори) - "goyle" образовано от слова "gargoyle", что означает "горгулья". Горгулья - легендарный дракон, напоминающий змею. <br> Black Sirius (Блэк Сириус) - "black" - по-английски "черный". Сириус - звезда в созвездии Большого Пса, самая яркая на небе. С греч. "seirios" - "горящий "<br> Lupin Remus (Люпин Ремус) - "lupus" - по-латыни "волк", "lupine"(анг.) - "волчий. Ремус - от имени "Рем"(один из братьев - основателей Рима, вскормленных волчицей) <br> Mad Eye Moody (Грозный Глаз/Шизоглаз Муди) - "mad eye" дословно переводится как "бешеный глаз". "Moody"(анг.) - "угрюмый "<br> oliver Wood (Оливер Вуд) - "wood" с английского - деревянный. Можно предположить, что Вуду действительно безразлично все, кроме квиддича. Например, его фраза: "Какая разница? Пусть расшибется в лепешку! Главное - снитч схватит!". <br> Diggory Sedric (Диггори Седрик) - Дигори Керк - герой книги Льюиса "Хроники Нарнии "<br> Flint Marcus (Флинт Маркус) - Флинт Джон - герой романа Стивенсона "Остров сокровищ", пират. Кроме того, "flint" означает "каменный, кремниевый "<br> Lockhart Gilderoy (Локхарт Гилдерой) - "lock" - по-английски "локон". Имя "Gilderoy" ассоциируется с двумя словами: "gild" - "золотить, украшать" и "royal" - "королевский "<br> Lovegood Luna (Лавгуд Луна) - фамилия "Lovegood" состоит из двух слов: "love" - "любовь" и "good" - "хороший, добрый". Имя "Luna" созвучно со словами "loony" - "безумный" и "lunacy" - "сумасшествие "<br> Umbridge (Амбридж) - созвучно со словом "umbrage" - "обида "<br> Sceeter Rita (Скитер Рита) - "sceeter"(амер.) - "комар "<br> Pettigrew Peter (Петтигрю Питер) - "petty" - "мелкий, маловажный", "pettish" - "обидчивый, раздражительный "<br> Bagman Ludovic (Бэгмен Людовик) - "bagman"(анг.) - "коробейник "<br> Crouch (Крауч) - с анг. "crouch" - "сгибаться, наклоняться "<br> Patil Parvaty (Патил Парвати) - Парвати - индуистская богиня <br> Brown Lavender (Браун Лавендер/Лаванда) - Лаванда - цветок. "Brown"(анг.) - "коричневый "<br> Dursley Dudley (Дарсли/Десли Дадли) - "dud"(анг.) - 1) "подделка" 2) "пустое место"; "dude"(анг.) - "пижон "<br> Dursley Petunia (Дарсли/Десли Петуния) - Петуния - цветок <br> Dobby (Добби) - от англ. "dobbin" - "рабочая лошадь "<br> Moaning Myrtle (Плакса Миртл) - "myrtle"(анг.) - "мирт" - вечнозеленое растение <br> Fawkes (Фокс) - Гай Фокс - английский мятежник, руководитель "порохового заговора". Мятежники должны были взорвать здание английского парламента, что послужило бы сигналом к началу восстания английских католиков, подвергавшихся гонениям. Но заговор был раскрыт. Сейчас день мятежа(5 ноября) отмечается как день Гая Фокса - в этот день повсюду жгут костры. <br> Hedwig (Хедвига) - Хедвига - святая из Германии. Основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот <br> Crookshanks (Крукшанкс/Криволап - кот Гермионы) - "crook" - "согнуть, изгибать", "shanks" - "ноги "<br> Hermes (Гермес - сова Перси) - Гермес - древнегреческий бог-посланец <br> Scabbers (Скабберс) - от слова "scab" - "болячка, струп "<br> Buckbeak (Бакбик - гиппогриф) - "buck" - "самец", "beak" - "клюв "<br> Nagini (Нагини) - "Нага" - на санскрите "змей", а "наги" - "змея". В буддизме и индуизме Наги - род змеев-полубогов, наделенных огромной силой <br> Fang (Фэнг/Клык) - "fang"(анг.) - "клык "<br> Fluffy (Флаффи) - "fluffy"(анг.) - "пушистый "<br> 2. Названия <br> Hogwarts(Хогвартс) - "hog" - "кабан" и "warts" - "бородавки". Вместе что-то вроде "бородавочник, вепрь "<br> Griffyndor(Гриффиндор) - с франц. "золотой грифон". Грифон - волшебное существо, наполовину лев, наполовину орел. <br> Slytherin(Слизерин) - от анг. "sly" - "лукавый, хитрый "<br> Hufflepuff(Хаффлпафф) - "huff" - злиться, обижаться "puff" - выдох, выдыхать; "huff and puff" - фразеологизм, означает "злиться и дуться "<br> Ravenclaw(Рэйвенкло) - "raven" - "ворон", "claw" - "коготь. Дословно, "коготь ворона "<br> Hogsmeade (Хогсмид) - "hog" - по-английски "кабан", "smear" - "пятно, отпечаток", а "meade" означает 1) "мед" 2) "луг "<br> Durmstrang (Дурмстранг) - образовано от немецкого выражения "Sturm und Drang" - "буря и натиск". Так называлось одно из основных течений в немецкой литературе, кстати, весьма любимое германскими нацистами. <br> Beauxbatons (Бобатон) - в переводе с французского выражение "beaux batons" означает "красивые палочки "<br> Nimbus (Нимбус - метла) - "nimbus"(анг.) - "нимб, ореол"; "nimble" - "быстрый, проворный "<br> Auror (аврор/мракоборец) - от анг. "aurora" - "заря "<br> Albus (Albus Dumbledore) - по-латински означает "белый, яркий, с белыми волосами". <br> <br> <i>Argus (Argus Filch) - Аргусом звали греческого Бога, у которого было 100 глаз, так что он всегда следил за происходящим, потому что даже когда он спал, половина его глаз была открыта.</i> <br> Avada Kedavra - на арамейском языке означает "пусть это будет разрушено", от этого выражения происходит выражение "Абра Кадабра". <br> Avis - по-латински "птица "<br> Bagman (Ludo Bagman) - по-английски кто-то, кто получает деньги в результате незаконной деятельности. <br> Basilisk (Василиск) - мифическая змея с головой цыпленка, которая может убить одним взглядом. <br> Beauxbatons - по-французски "красивые палочки" - по отношению к волшебным палочкам. <br> Cedric (Cedric Diggory) - у имени кельтские корни; оно означает "битва". <br> Cho (Cho Chang) - китайское имя, означающее "осень". <br> Crookshanks - на старинном <b>английском</b>" согнутые ноги (лапы) ". <br> Crucio/Cruciatus - по-латински "пытка, пытать". <br> <br> Deletrius - от корня "delete", что означает удалять вычеркиванием. <br> <br> Dementor - "dementy" - по-английски сумасшедший. Таким образом, Дементор - тот, кто сводит Вас с ума. Dobby - в <b>английском</b> фольклоре доброжелательный эльф, который ночью незаметно производит работу по дому, например, чинит обувь. <br> Draco (Draco Malfoy) - по-латински "дракон"; также "созвездие". Был греческий тиран по имени Draco, известный своей жестокостью. Он написал свод законов с суровыми наказаниями, например, повешеньем за воровство хлеба. <br> Dudley (Dudley Dursley) - игра над словом "dud" - никчёмный человек; неудачник. <br> Dumbledore (Albus Dumbledore) - на древнем <b>английском</b>" шмель". <br> Durmstrang - игра над немецким выражением "Sturm und Drang", литературно переводящимся как "Буря и Натиск". Так называлось литературное движение 18-го века, в котором человеческим чувствам уделялось больше внимания, чем обществу. <br> <br> Dursley - маленький город в Британии. <br> Expecto Patronum - в латинском похожая фраза означает "выпусти защитника". <br> Expelliarmus - от английских (латинских) корней, буквально означает "отбери оружие". <br> Filch (Argus Filch) - по-английски означает "украсть". <br> Fleur Delacour - по-французски означает "цвет Двора". <br> Flitwick - город Британии. <br> Gilderoy (Gilderoy Lockhart) - в переводе "Золотой Король". <br> Hagrid - в греческой мифологии Бог, изгнанный с Олимпа, но Зевс разрешил ему остаться и смотреть за животными. <br> Hermes (Сова Перси) - в мифологии Гермес - посланник греческих Богов, доставляющий сообщения. <br> Hermione (Hermione Granger) - означает "красноречие". Гермиона также - имя дочери Елены Троянской и герой шекспировской "The Winter's Tale". Она является "примером достоинства без гордости, любви без страсти, нежности без слабости". <br> Hippogriff - 'hippo' - по-гречески "конь", 'griff' - происходит от латинского 'griffin' - человека, льва и орла вместе. Таким образом, это животное с частями коня, льва, орла и человека. <br> Hogwarts, Hogsmeade - Возможно, происходит от слова 'Hogmanay' - древнего кельтского празднества. Огонь в этот праздник означает помимо прочего свет знаний. <br> Imperius (Imperious Curse) - 'imperious' означает деспотическую власть, тиранию. <br> Krum (Viktor Krum) - возможно, от немецкого "krumm", что оозначает "согнутый". <br> Ludo (Ludo Bagman) - 'ludo' по-латински означает "я играю", также "обманывать, проигрывать деньги в азартные игры". <br> Lupin (Remus Lupin) - от латинского "lupus" - волк. <br> magus (animagus) - по-латински "волшебник". <br> Malfoy - 'Mal foi' по-французски означает "неверность". <br> Mandrake - Средиземноморское растение с большими, ветвистыми корнями, напоминающими человеческое тело. Используется при потере сознания или для очищения. <br> Minerva (Minerva McGonagall) - богиня науки в греческой мифологии. <br> Mirror of Erised - Слова "erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" на зеркале означают "I show not your face but your hearts desire", если их прочитать в обратном порядке. <br> Muggle - от английского "mug" - дурак. <br> Nagini - "змея" в языке хинди. <br> Nox - "ночь" по-латински. <br> Parvati (Parvati Patil) - индусское имя, означает "нежный". <br> Padma (Padma Patil) - индусское имя, означает "лотос". <br> Peeves - 'peeved' на сленге означает "раздраженный". <br> Poppy (Poppy Pomfrey) - одно из древних медицинских растений. Опиум, содержащийся в нем, веками использовался в качестве обезболивающего. <br> Remus (Remus Lupin) - Ромул и Рем, основавшие по легенде Рим, были взращены волчицей. <br> Rubeus (Rubeus Hagrid) - по-латински "ежевика". <br> Salazar (Salazar Slytherin) - Антонио Салазар был фашистским диктатором в Португалии 36 лет до его смерти в 1968. <br> Scabbers - "a scab" - на сленге рабочий, которого нанимают для замены бастующего. <br> Severus (Severus Snape) - от английского "severe" - суровый. <br> Sinistra (Prof. Sinistra) - по-латински "левый". По-английски 'Sinistral' означает "против часовой стрелки". Так движутся планеты в Солнечной системе, а Prof. Sinistra - преподаватель астрономии. <br> Sirius Black - Сириус - ярчайшая звезда на небосводе, также называемая "Dog Star". <br> Skeeter (Rita Skeeter) - на американском сленге "комар". <br> Snap - маленький город в Британии. <br> Sybil (Sybil Trelawney) - в античные времена так назывались предсказательницы в храмах. <br> Trelawney (Sybil Trelawney) - поэт 19-го века. Его известный сборник называется "Trelawny's Recollections of Byron and Shelly". <br> Voldemort - по-французски: 'vol' - "полет", 'de' - предлог, связывающий части словосочетания, 'mort' - "смерть" во французском и латинском. <br> Аластор (Шотландское) - Форма имени "Александр" Альбус (Английское) - Старый Алисия (Английское) - Близкая форма "Элис", что означает "правдивая" Амос [Диггори] (Еврейское) - Проблемный Анджелина (Русское) - Короткая форма имени "Анжела", что значит "ангел", "посланник" Арабелла [Фигг] (Латинское) - Красивая перемена Aрмандо [Диппет] (Испанское) - Форма имени "Арманд", что значит "благородный солдат" Aртур (Ирландское) - Благородный; (Шотландское) - пиво; (Английское) - скала Беллатриса (Латинское) - Женщина-боец Билл (Немецкое) - Короткая форма имени Уильям, что значит "решительный опекун" Cедрик (Английское) - Руководитель Битвы Чарли (Немецкое) - Краткая форма имени Чарлз, что означает "фермер; сильный и мужественный" Чжоу (Koрейское) - Красивая Колин (Гречексое) - Упрощенная форма имени "Николас" Корнелиус (Латинское) - Цвет рога Дин (Французское) - Лидер Дэннис (Греческое) - Бог вина. Добби (Английское) - Упрощенная версия имени Роберт Долорес (Испанское) - Печальная; В религии: Санта-Мария де Долорес. Драко (Греческое) - Дракон Эрни [МакМиллан] (Английское) - Форма имени Эрнест Флер (Французское) - Цветок Фред (Французское) - Форма имени "Фридерик" Грегори [Гойл] (Латинское) - Доблестный сторож Джинни (Английское) - Короткая форма имени Жиневра, что означает: хозяйка людей Грегори [Гойл] (Латинское) - Доблестный сторож Ханна [Аббот] (Еврейское) - Грациозная <b>Гарри</b> (Английское) - Форма имени "Гарольд", "Гаррисон", что означает - управитель армии Гермиона (Греческое) - Земная Джастин (Латинское) - Правый Кэти (Английское) - Чистая Лаванда - (цветок) Лили (Латинское, Арабское) - Близкая форма имени "Лилия" Люциус (Латинское) - Приносящий свет Людо [Бэгмэн] (Латинское) - Известный боец Луна (Полумна) (Латинское) - Луна Макнайр (Шотландское) - Сын наследника Мариэтта [Эджком] (Итальянское) - Близкая форма имени "Мэйн" Майкл [Корнер] (Еврейское) - Похожий на Бога Минерва (Латинское) - Мудрая Молли (Ирландское) - Близкая форма имени "Мэри" Миртл (Греческое) - Темно-зеленый кустарник Невилл (Французское) - Новый город (Neuf - новый, Ville - город) Николас (Греческое) - Религиозный человек Нимфадора (Латинское) - Подарок Оливер (Латинское) - Оливковое дерево. (Скандинавское) - Добрый Олимпия [Мадам Маским] (Греческое) - Облачная Падма (Хинди) - Лотас Пэнси (Греческое) - Цветок Парвати (Хинди) - Дочь горы, Индийская Богиня Перси (Французское) - Упрощенная форма имени Персиваль Питер (Греческое, Латинское) - Небольшая скала Петуния (Американское) - Цветок Рита [Скитер] (Санскрит (древнеиндийский язык)) - Честная, храбрая Римус (Латинское) - Быстрый Рональд (Еврейское) - Форма английского имени "Рейджинальд" Рудольфус (Немецкое) - Знаменитый волк Симус (Ирландское) - Форма имени "Джеймс" Северус (Французское) - Север Сириус (Греческое) - Созвездие собаки Сьюзен (Еврейское) - Лилия Терри [Бут] (Английское) - Гладкий Том [Риддл] (Английское) - Сокращенная форма имени "Томас", что значит "близнец" Вернон (Латинское) - Юный Виктор (Латинское) - Победитель Винсент [Крэбб] (Латинское) - Победитель Захария [Смит] (Немецкое) - Хорошо помнящий
 </blockquote> 
<p></p>
 </blockquote> 
<p></p>
 </blockquote> 
<p></p>
 </blockquote> 
<p></p> <p><a href="https://viewy.ru/note/5211595">Читать на Вьюи...</a></p> ]]>
				</content:encoded>
			</item>
			<item turbo="true">
				<title>KARMAONE: Личное – заметка в блоге #2349908 </title>
				<link>https://viewy.ru/note/2349908</link>
				<guid isPermaLink="true">https://viewy.ru/note/2349908</guid>
				<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 14:07:11 +0300</pubDate>
				<author>KARMAONE</author>
				<enclosure url="https://viewy.ru/core/images/note.jpg" type="image/jpeg"/>
				<dc:creator>KARMAONE</dc:creator>
				<media:rating scheme="urn:simple">nonadult</media:rating>
				<category>Общество</category>
				<description>
                <![CDATA[ 111: Юрик меня сегодня точно грохнет!  222: Трос забыл?  111: взял, и даже до проспекта дотянул е... <a href="https://viewy.ru/note/2349908">Читать на Вьюи...</a> ]]>
            	</description>
				<content:encoded>
				<![CDATA[ <p>111: Юрик меня сегодня точно грохнет! <br> 222: Трос забыл? <br> 111: взял, и даже до проспекта дотянул его <br> 111: на перекрестке стартанул резко, трос порвался. как раз хватило чтоб он на середину перекрестка выкатился. <br> 111: он звонил сейчас, матерился. 4 часа посреди перекрестка маты в свою сторону слушал&#8230; <br> 222: а ты че за ним не вернулся? <br> 111: я домой приехал и думаю: а нах я в центр ездил? и лег спать</p>
<p>___________________________</p>
<p>Oleg: ну и пошел ты, друг тоже мне (<br> Oleg: я вот к тебе на похороны не приду: -/ <br> Wyrd: А я к тебе приду ;-)</p> 
<p>_______________________</p>
<p>XXX: у меня жена в отпуск уезжает <br> YYY: а детей куда? <br> XXX: с собой. <br> XXX: так что отпуск фактически у меня.</p>
<p>________________________</p>
<p>xxx: счас тётенька одна приходила <br> xxx: просила подсказать ей, где найти сервер <br> xxx: ей компьютер сказал "сервер не найден" - она пошла искать <br> &#8230; <br> xxx: и ведь почти нашла - серверная в двух кабинетах от нас <br> xxx: женская интуиция</p>
<p>______________________________</p>
<p>Крошик: А куда ты меня кусать будешь? <br> Milante: увидишь) <br> Крошик&amp;#8206;: Ррр&#8230;Ну хотя б область скажи <br> Milante: Челябинская</p>
<p>_____________________________</p>
<p>XXX: у меня кот в школе очень любил купаться <br> YYY: у тебя кот ходил в школу?</p> <p><a href="https://viewy.ru/note/2349908">Читать на Вьюи...</a></p> ]]>
				</content:encoded>
			</item>
			<item turbo="true">
				<title>KARMAONE: Личное – заметка в блоге #2349896 </title>
				<link>https://viewy.ru/note/2349896</link>
				<guid isPermaLink="true">https://viewy.ru/note/2349896</guid>
				<pubDate>Mon, 02 Aug 2010 14:06:40 +0300</pubDate>
				<author>KARMAONE</author>
				<enclosure url="https://viewy.ru/core/images/note.jpg" type="image/jpeg"/>
				<dc:creator>KARMAONE</dc:creator>
				<media:rating scheme="urn:simple">nonadult</media:rating>
				<category>Общество</category>
				<description>
                <![CDATA[ Проспал на работу, разбудил звонок начальника(н)  я: здрасьте.  н: ты где?  я: ну я это&#8230; ту... <a href="https://viewy.ru/note/2349896">Читать на Вьюи...</a> ]]>
            	</description>
				<content:encoded>
				<![CDATA[ <p>Проспал на работу, разбудил звонок начальника(н) <br> я: здрасьте. <br> н: ты где? <br> я: ну я это&#8230; тут срочно пришлось&#8230; <br> н: ври быстрее!! <br> я: погодите, не отвлекайте.</p> <p><a href="https://viewy.ru/note/2349896">Читать на Вьюи...</a></p> ]]>
				</content:encoded>
			</item>
			<item turbo="true">
				<title>записи гамлетки </title>
				<link>https://viewy.ru/note/1909699</link>
				<guid isPermaLink="true">https://viewy.ru/note/1909699</guid>
				<pubDate>Sun, 27 Jun 2010 20:38:38 +0300</pubDate>
				<author>KARMAONE</author>
				<enclosure url="https://viewy.ru/core/images/note.jpg" type="image/jpeg"/>
				<dc:creator>KARMAONE</dc:creator>
				<media:rating scheme="urn:simple">nonadult</media:rating>
				<category>Общество</category>
				<description>
                <![CDATA[ &mdash; Сид, я ненавижу эту сраную жизнь.  &mdash; Нэнси, это просто полоса такая тяжелая.   &hel... <a href="https://viewy.ru/note/1909699">Читать на Вьюи...</a> ]]>
            	</description>
				<content:encoded>
				<![CDATA[ <p>&mdash; Сид, я ненавижу эту сраную жизнь. <br> &mdash; Нэнси, это просто полоса такая тяжелая. <br> <br> &hellip;дурь &mdash; прекрасный регулятор. Держит людей тупыми, когда они могли бы быть умными.</p> <p><a href="https://viewy.ru/note/1909699">Читать на Вьюи...</a></p> ]]>
				</content:encoded>
			</item>
	</channel>
</rss>
